By Gunnar Magnus Eidsvag, Gunnar Magnus Eidsveag
The previous Greek translation of Zechariah has now not obtained a lot scholarly cognizance although it includes numerous renowned passages. Questions relating its starting place and personality as a translation have not begun to be handled in a entire demeanour. the current monograph goals to bridge this hole through providing new methodological views. The previous Greek Translation of Zechariah makes an attempt to respond to questions in regards to the outlook of the interpretation, and what faction of the Jewish society was once attracted to translating this publication into Greek. It argues that the translator had pro-Hasmonean sympathies.
Read or Download The Old Greek Translation of Zechariah PDF
Similar old testament books
A up to date string of popular-level books written by means of the hot Atheists have leveled the accusation that the God of the previous testomony is not anything yet a bully, a assassin, and a cosmic baby abuser. This standpoint is even making inroads into the church. How are Christians to answer such accusations? and the way are we to reconcile the probably disconnected natures of God portrayed within the testaments?
"Subversive Scribes and the Solomonic Narrative" seeks, partly, to give a contribution to the continued dialogue by way of investigating the Solomonic narrative in the course of the optics of propaganda and, particularly, subversion. seeing that earlier stories have already given enormous recognition to the propagandistic power of varied features of the Solomonic narrative, Seibert's publication explores examples of scribal subversion in "1 Kings" 1-11.
This booklet includes a re-creation of the scroll that represents an early revision of the Septuagint towards a more in-depth correspondence with the Hebrew textual content of the Bible. After an in depth advent, the quantity offers the textual content with and with out reconstructions, notes on palaeography and reconstructions, and a remark on translation approach, orthographic peculiarities, and textual kinfolk.
This significant paintings re-examines prophecy and the prophets in historical Israel, with essays ranging the entire manner from Israel's historic close to japanese heritage correct as much as the hot testomony. nearly all of essays pay attention to prophecy and the prophets within the outdated testomony, that are approached from a striking variety of diverse angles.
- Between Sheol and Temple: Motif Structure and Function in the I-Psalms (The Library of Hebrew Bible - Old Testament Studies)
- The judaizing Calvin : sixteenth-century debates over the messianic Psalms
- Linguistic Dating of Biblical Texts: An Introduction to Approaches and Problems , vol 1
- Reading the Sacred Text: An Introduction to Biblical Studies
- Congress Volume: Salamanca 1983
Extra info for The Old Greek Translation of Zechariah
70 Glenny, Finding Meaning, 68–69, 261–262; Palmer, “Tracing Paper,” 37–39. Part 1 Translation Technique in OG-Zechariah ∵ Chapter 2 Translation Technique A substantial amount of studies has been devoted to translation technique in the Septuagint. 1 Some scholars, especially those associated with “the Finnish school,”2 have been concerned with how the translator dealt with syntactical structures in Hebrew that are incompatible with normal Greek style. ” The meaning of this dichotomy, when used for antique translations and especially the Septuagint is, however, not straightforward.
It is important to have the structural differences between Hebrew and Greek in mind when analyzing translation technique. Some grammatical and syntactical features are common in Hebrew but absent from normal Greek usage. How the translator dealt with these structural differences will be an important aspect of categories 2–4. Another aspect of translation technique that is not part of Tov’s categories is how the translator dealt with Hebrew words that could be interpreted in several ways. The unpointed Hebrew text of the translator presented the translator with a variety of interpretative choices.
In the group “Interpretative Paraphrase,” Palmer offered examples of how some changes in the translation are a result of the translator’s interpretation. ” Van der Louw deems Tov’s “Linguistic adequacy of lexical choices” a problematic category given its subjective nature and therefore leaves it out of his list (Transformations, 144). Van der Louw’s new category “Adherence to ST word class” depends on the notion that the translators had a sence of word classes. This assumption is possible, but difficult to prove, and one may question whether such an uncertain assumption should be used as a basis for an analytical category.